Tłumaczenia dokumentacji technicznej

Wiele osób wie jak trudne są tłumaczenia techniczne. Jednak nie wszyscy wiedzą jak ważne jest jego wykonanie. Dlaczego jest tak ważne? Kto powinien je wykonywać? Te i inne pytania wielu z nas sobie zadaje. Z czym należy liczyć się przy tłumaczeniu dokumentacji technicznej? Jakich treści dotyczą te przekłady? Dylematów związanych z tłumaczeniem technicznym jest o wiele więcej. Im więcej na ich temat wiemy, tym większe mamy wątpliwości. Spróbujmy dziś na nie odpowiedzieć. Oto kilka słów w tym temacie.

Tłumaczenia dokumentów technicznych

Rozwój nowoczesnych technologii jest dziś nieporównywalny z tym, który miał miejsce jeszcze dwie dekady temu. To co dziś jest nowinką technologiczna, już jutro nią nie będzie. Dlatego tak ważne jest uchwycenie tych zmian tak samo szybko, jak się pojawiają. Można nawet uznać, że dążenie do najwyższego komfortu życia dziś osiągnęło swój szczyt. Wydaje się, że nie może być już lepiej. Owszem, może. Ale póki będzie lepiej, korzystamy z tych, które są. Tworzenie nowych technologii to ogromna praca laboratoriów technicznych. Ale to nie wszystko. To także tysiące stron dokumentacji technicznej, instrukcji obsługi maszyn oraz ich specyfikacje. Aby naukowcy i użytkownicy na całym świecie mogli cieszyć się z tych nowinek, muszą zostać one odpowiednio opisane. Ale na tym nie koniec. Taka dokumentacja musi zostać jeszcze przetłumaczona przez tłumacza technicznego. A to nie taka prosta sprawa jak nam się wydaje. Od jego poprawności zależy bardzo wiele. Prawidłowo wykonane tłumaczenie techniczne jest kluczem do sukcesu. Dzięki niemu dany produkt czy urządzenie możemy wprowadzić na dany rynek. I co z tym się wiąże – użytkować je i korzystać z niego. Umiejętności tłumacza technicznego są tu najważniejsze. Bowiem od jego wiedzy z danej dziedziny zależy jakość tłumaczenia. Umiejętności techniczne tłumacza są tu bowiem równie istotne co jego wiedza językowa. Bo tłumaczenia tekstów technicznych to nie tylko przekład językowy. To coś znacznie więcej. To znajomość branży, słownictwa i fachowej terminologii z tego zakresu. A to jest w stanie gwarantować jedynie ekspert. Nie przez przypadek wielu tłumaczy technicznych to nie tylko lingwiści. To także osoby, które mają wykształcenie techniczne. To często inżynierowie czy pracownicy naukowi wyższych uczelni. Dlaczego? To proste. Bo jak nikt inny znają się na tego rodzaju tłumaczeniach.

Warto przeczytać: Współpraca z biurem tłumaczeń języka angielskiego

Profesjonalne tłumaczenia techniczne

Co warto wiedzieć o tłumaczeniach technicznych? Na czym polega ich specyfika? Tak naprawdę to bardzo szczególne treści. Z jednej strony są to konkretne typy teksów. Można nawet uznać, że schematyczne. To m.in. instrukcje obsługi maszyn i urządzeń, kosztorysy czy karty charakterystyki. Jednak z drugiej strony mogą one dotyczyć różnej tematyki i być powiązane z innymi branżami. Dlatego przekłady dokumentacji technicznej są sztuką. Teksty techniczne stanowią bowiem wyjątkowa grupę. Samo tłumaczenie językowe może okazać się tu niewystarczające. Bo tłumaczenie dokumentacji technicznej to coś więcej. Tak jak w przypadku innych tekstów specjalistycznych niezbędna jest doskonała znajomość tematyki tłumaczonej treści. Bez tego możemy zapomnieć o dobrym tłumaczeniu technicznym. Nie da się prawidłowo przełożyć specyfikację techniczną czy opis techniczny nie mając pojęcia o tematyce. To się po prostu nie uda. Zresztą trudno wyobrazić sobie tłumacza, który nie zna specyfiki tej branży. Bo w technicznych tłumaczeniach liczy się spójność, precyzja i dokładność. Zarówno w obliczeniach konstrukcyjnych jak i w tłumaczeniu instrukcji obsługi maszyny. Dlatego tylko doświadczony tłumacz może oferować najwyższą jakość takich przekładów. Gdzie szukać profesjonalistów? W dobrym biurze tłumaczeń.

Tłumaczenia techniczne – biuro tłumaczeń technicznych

Proces tłumaczenia to sprawa bardzo skomplikowana. Od tłumacza wymaga nie tylko wiedzy, ale także doświadczenia. Bez tych dwóch cech możemy zapomnieć o dobrym przekładzie technicznym. Każdy tłumacz o tym wie. Dlatego zajmują się nim tłumacze z wieloletnim doświadczeniem. Tylko taka osoba jest w stanie gwarantować najwyższą jakość i poprawność przekładu. Czy to znaczy, że poczatkujący tłumacz nie powinien się brać za przekład techniczny? Tu zdania są podzielone. Jedni uważają, że w ten sposób zdobywa się doświadczenie tak ważne w tym zawodzie. Z drugiej zaś, powaga treści wymaga, aby zajął się nią doświadczony tłumacz. Jaka jest praktyka? Bez wątpienia tłumaczenie techniczne nie może być powierzone osobie przypadkowej. Dlatego najrozsądniejszym wyjściem jest zlecenie go do biura tłumaczeń. Tu eksperci od tłumaczeń specjalistycznych będą wiedzieli komu go powierzyć. Tym bardziej, że początkujący tłumacz w biurze tłumaczeń nie pracuje samodzielnie. Zawsze odbywa się to pod nadzorem doświadczonego tłumacza. Co zyskujemy zlecając przekład do biura tłumaczeń? Przede wszystkim pewność jakości usług tłumaczeniowych. Specjalistyczne tłumaczenia jakimi są teksty techniczne wymagają odpowiedniego podejścia. To nie tylko znajomość języka obcego, ale również technik i zasad tłumaczeniowych. Bez nich żadne tłumaczenie techniczne nie będzie poprawne. Warto o tym pamiętać. Tym bardziej, że doświadczeni tłumacze korzystają na co dzień z narzędzi wspomagających proces tłumaczenia. To przede wszystkim praca z programami typu CAT. Co to za narzędzia? To specjalistyczne oprogramowanie, dzięki któremu proces tłumaczenia przebiega sprawniej. Programy te mają wgrane pamięci tłumaczeniowe i terminologię z danej dziedziny przekładu. Dzięki temu są w stanie zapewniać spójność terminologiczną treści. A to ogromnie ważne. Od tego tak naprawdę zależy czy przekład będzie wykonany poprawnie czy nie.

Tłumaczenia techniczne dokumentacji – jakość ma znaczenie

Wykonując tłumaczenie techniczne wybieraj tylko sprawdzone biuro tłumaczeń. Jak wybrać biuro tłumaczeń? Skąd wiedzieć, że tłumaczenia techniczne online są najwyższej jakości? To proste. Dobre biuro tłumaczeń technicznych współpracuje ze specjalistami różnych branż. Bo nikt nie może być specjalistą w wielu dziedzinach. Dlatego tłumacze w biurze tłumaczeń podzieleni są na specjalizacje. To prawda oczywista, ale nie każdy klient o tym wie. Jeśli jesteś świadomym klientem, taką rzecz musisz wiedzieć. Zatem, jeśli takie biuro ma innego specjalistę od tłumaczenia przysięgłego, technicznego i z innych dziedzin, to dobry znak. Bo tłumacz nie może znać się na wszystkim. Niektórzy co prawda uważają, że tłumacz przetłumaczy wszystko, ale to mit.

Prawda jest taka, że dobry tłumacz specjalizuje się w jednej dziedzinie. I jest w niej ekspertem. W naszym biurze tłumaczeń realizujemy wiele rodzajów przekładu. Nie tylko tłumaczenia techniczne angielski, ale także zwykłe i przysięgłe. Doskonale wiemy, że jakość ma znaczenie. Nie tylko dla naszych klientów, ale i dla nas. A jakość musi kosztować. Jednak nie na cenniku opieramy naszą współpracę z klientami. Bo cennik jest jedynie projektem kosztów tłumaczenia naszych ekspertów. Dlatego zawsze proponujemy bezpłatną wycenę, która jest idealnie dopasowana do oczekiwań naszych klientów. Doskonale wiemy jak duże znaczenie ma cena tłumaczenia. Dlatego dokładamy wszelkich starań, aby utrzymać ją na rozsądnym poziomie. Od czego zależy cena tłumaczenia? Czy wszystkie biura tłumaczeń mają taki sam cennik? Okazuje się, że nie.

Każde biuro ustala go indywidualnie. Jedno, co łączy wszystkie cenniki biur jest podstawa rozliczeniowa dla tłumaczeń technicznych. Co należy o niej wiedzieć? Podstawową jednostką w tego rodzaju tłumaczeniach jest strona rozliczeniowa. Tworzy ją określona ilość znaków ze spacjami. Czy ta liczba jest jednolita dla wszystkich biur tłumaczeń? Również nie. Dla jednego biura stronę przeliczeniową tworzyć będzie 1500 znaków ze spacjami, dla innego już 1600 znaków ze spacjami. Warto sprawdzić dokładnie ofertę konkretnego biura. Wtedy unikniemy nieporozumień. Tym bardziej, że może okazać się, że konkurencyjne ceny usług wcale nie są tak konkurencyjne jak nam się na początku wydawało. Dlatego warto być czujnym.

Okazuje się, że tłumaczenia dokumentacji technicznej to nie taka prosta sprawa. Dlatego lepiej nie robić ich na własną rękę. Tylko doświadczenie i wiedza tłumacza technicznego stanowi gwarancję jego poprawności. Pamiętajmy, że dokumentacja techniczna jest nie tylko wizytówką twojej firmy. Jest także twoją odpowiedzialnością za jakość i poprawność przekładu. Dlatego nie warto ryzykować powierzając ich wykonanie osobie przypadkowej.

Może Cię także zainteresować: