Dlaczego ważne jest być profesjonalistą?

Określenie „profesjonalista” wydaje się dziś wyświechtane i niezbyt prestiżowe. Wystarczy rozejrzeć się w sieci, aby w kilka minut zdać sobie sprawę, że prawie każdy freelancer czy biuro tłumaczeń posiadające stroną w Internecie wykorzystuje to słowo do reklamy swojej osoby czy firmy.

Wszyscy są więc nimi, ale nikt nim nie jest? To powierzchowny obraz. Jeśli wiemy na, co zwrócić uwagę czy o co zapytać, łatwo znaleźć tych, którzy są zawodowcami w pełnym tego słowa znaczeniu. Niejako zdobywamy klucz otwierający drzwi do krainy fachowców, z którymi chcemy mieć do czynienia. A profesjonalizm w pracy tłumacza jest bardzo ważny.

Nikt nie chce pracować z amatorem, po którym trzeba wszystko „posprzątać”, narażać się na dodatkowe koszty i liczyć się z kolejnymi opóźnieniami.

Profesjonalizm to nie tylko „eleganckie słowo”

Profesjonalizm to nie tylko eleganckie słowo, które ma dobrze brzmieć i sprawiać pozytywne wrażenie. Jest to coś, co ma odróżnić osoby, które dokładają wszelkich starań, aby ich praca była wykonana na odpowiednim poziomie, od tych wykonujących swoje zadania na przysłowiowe pół gwizdka czy wręcz pokazujące najbardziej prymitywną amatorszczyznę.

W każdej dziedzinie istnieje szereg wytycznych, których należy przestrzegać, aby zostać uznanym za profesjonalistę. Oczywiście termin ten w zależności od źródła będzie nieco inaczej definiowany, ale zawsze ma na myśli to samo.

Słownik Języka Polskiego przez słowo profesjonalizm rozumie:

1. czyjeś duże umiejętności i wysoki poziom wykonywanej pracy,

2. zawodowe uprawianie jakiejś specjalności,

3. wyraz lub związek wyrazowy charakterystyczny dla języka określonego środowiska zawodowego.

Słownik Synonimów podaje takie synonimy tego słowa:

  • zawodowstwo,

  • przygotowanie,

  • kompetencja,

  • kompetentność,

  • znawstwo,

  • koneserstwo.

Najogólniej mówiąc profesjonalista to ekspert w dziedzinie, w której pracuje, posiada doskonałe umiejętności praktyczne i teoretyczne w odniesieniu do swojego zawodu, jego praca odznacza się wysoką jakości. Do tego charakteryzuje się wysokim standardem etyki, ma dobrą motywację, jest rozsądnie zaangażowany w to, co robi i wykazuje właściwe relacje ze swoim środowiskiem znajomych z pracy.

Tłumacz profesjonalista i amator. Jak ich rozróżnić?

Tłumacz amator to osoba, która wykonuje pracę w niepełnym wymiarze godzin, wykorzystując wiedzę zdobytą w innym polu, na którym jest naprawdę dobry, aby móc wykonywać tłumaczenia.

Profesjonalny tłumacz to ten, którego główne źródło dochodów zależy wyłącznie od usług tłumaczeniowych i jest prawdziwym lingwistą. Wykorzystuje swoje umiejętność posługiwania się językiem, aby przekładać dla swoich klientów. Wyróżnia się także chęcią poprawienia i rozwijania płynności zarówno w języku źródłowym, jak i w języku docelowym. Tłumaczenie postrzega jako sztukę i rzemiosło.

Jak rozpoznać profesjonalistę…?

A czy zastanawiało was kiedyś, jakie są kryteria profesjonalizmu?

  • Udokumentowane formalnie wykształcenie kierunkowe.

  • Posiadanie doświadczenia zawodowego, z którym wiąże się faktyczna wiedza i umiejętności.

  • Posiadanie specjalizacji zawodowej.

  • Przynależność do organizacji zawodowych, stowarzyszeń, etc.

  • Posiadanie certyfikatów branżowych, które świadczą o spełnieniu określonych norm i standardów.

  • Renoma. To coś, co świadczy o osiągnięciu najwyższego poziomu w naszej pracy. Tutaj nie tylko spełniło się wszystkie wcześniej wymienione kryteria, ale ma się zadowolonych klientów, którzy korzystają z naszych produktów lub usług.

Objawy braku profesjonalizmu

A teraz spójrzmy na ten temat z innej strony i postawmy pytanie: czym objawia się brak profesjonalizmu u tłumacza?

  • Spóźnialstwem i nieterminowością

W świecie tłumaczeń to jeden z grzechów głównych. Tutaj nikt nie lubi i nie ma czasu na czekanie i wszelkiego rodzaju opóźnienia.

Jeśli tłumacz umawia się na spotkanie z klientem i się na nie spóźnia lub w ogóle wystawia swojego chlebodawcę do wiatru, świadczy to o ogromnym barku profesjonalizmu i szacunku do drugiej strony. Raczej mało prawdopodobne, że ktoś z taką osobą będzie chciał kontynuować współpracę.

Tak samo bardzo źle świadczy o tłumaczu nieterminowość. Jeśli dany fachowiec godzi się na ściśle określony termin i go zawala, zwyczajnie postrzegany jest jako niekompetentna i nie godna zaufania osoba. Takich „specjalistów” wszyscy omijają szerokim łukiem. Trzeba mieć świadomość, że jeśli nie dostarczymy w umówionym terminie przekładu, to nie tylko jakieś tam opóźnienie, ale zwolnienie tempa większego procesu. Bardzo często praca tłumacza ma przełożenie na plany klienta, który np. od uzyskania przekładu materiału promocyjnego swojego produktu lub usługi uzależnia wejścia na nowy rynek zagraniczny. Jeśli ty zawalisz termin, lecą kolejne terminy, a tego nikt nie wybacza.

  • Brak umiejętności słuchania klienta

Brak profesjonalizmu objawia się także tym, że tłumacz nie słucha klienta. Oczywiście pomijając już sam fakt, że świadczy to bardzo źle o danej osobie, bez tego nie da się zebrać wszystkich potrzebnych danych do wykonania zlecenia.

Czasem można po prostu odnieść wrażenie, że tłumacz ma tak wysokie mniemanie o sobie, że nie musi nic słuchać, ponieważ jest tak świetny, że to już samo przez się gwarantuje dobre tłumaczenie. To poważny błąd. Bycie wysokiej klasy tłumaczem to nie tylko talent sam w sobie, ale także umiejętność dania klientowi tego, czego on chce i potrzebuje. Oczywiście zawodowiec zawsze może coś doradzić czy podpowiedzieć, ale przede wszystkim musi słuchać i jeszcze raz słuchać co klient do niego mówi. Co z tego, że według pewnych miar wykona się znakomity przekład, jeśli sam w sobie nie będzie on miał żadnej wartości dla osoby, która płaci za jego wykonanie. Za bezwartościowe rzeczy nikt nie da nikomu wynagrodzenia.

Wiąże się z tym także sprawa dostosowania się. Łatwo tutaj poznać kogoś, kto jest nieprofesjonalny. Trzeba umieć dostosować się do wytycznych, wymagań i próśb klienta. Nawet jeśli tłumacz z czymś się nie zgadza, a przyjął projekt, to wykonuje polecenia zleceniodawcy. Oczywiście klient wybierając dobrego eksperta zajmującego się tłumaczeniem na pewno będzie chciał wykorzystać fakt, że współpracuje z wysokiej klasy tłumaczem i chętnie wysłucha go w problematycznych kwestiach czy zasięgnie jego opinii co do spraw, które nawet w nim budzą niepewność. Niemniej trzeba pamiętać o tym, że owo dostosowanie się jest ważne, ponieważ wiele firm ma swoje książki stylu i wprowadzając produkt czy usługę w innym kraju chcą zachować swój charakter. Tłumacz musi to wszystko szanować i na każdym kroku brać pod uwagę.

  • Brak kontaktu

Jeśli regularnie nie odpisujesz na e-maile czy nie odbierasz telefonu, sprawiasz, że klient czuje nieprzyjemne uczucie, iż coś może nie pójść tak z realizacją tłumaczenia. Źle widziana jest opieszałość w tych kwestiach lub jej brak.

  • Jawny brak szacunku dla klienta

Profesjonalizm objawia się tym, że nawet jeśli mamy bardzo złe zdanie o naszym kliencie czy nie zgadzamy się z nim, to okazujemy mu należyty szacunek jako temu, kto jest naszym zleceniodawcą. Niedopuszczalne są jakiekolwiek aluzje, niecenzuralne słowa czy formalne okazanie, że nie szanujemy tej osoby.

Każdy tłumacz, który tego nie przestrzega postrzegany jest jako ten, któremu brak profesjonalnego podejścia do tego zawodu.

  • Brak chęci rozwoju

Brak chęci rozwoju i faktyczny brak rozwoju. Zawodowcy stale uczą się, rozwijają, chcą iść do przodu z wiedzą i umiejętnościami. Zacofanie to bardzo zła oznaka.

Ktoś, kto nie rozwija się w branży tłumaczeń, to tak jakby od razu godził się na zostanie w tyle za całym peletonem bez podjęcia jakichkolwiek starań o swoją pozycję.

Poza tym trudno sobie wyobrazić dobrego specjalistę, który nie byłby na bieżąco z tym, co dzieje się w świecie tłumaczeń, w nowych technologiach i dziedzinach, które wiążą się z jego specjalizacją jako tłumacza. Pamiętajmy, nikt nie chce współpracować z tymi, którzy są do tyłu.

Chcesz nawiązać współpracę z profesjonalistą, który zatroszczy się o to, aby wszystkie kwestie zw. z przekładem twojego materiału zostały dopięte na ostatni guzik? Pomyśl o tym, aby skonsultować sprawę z renomowanym biurem tłumaczeń. Tutaj każdy ekspert to specjalista z najwyższej półki, który swoim doświadczeniem, umiejętnościami i wiedzą gwarantuje ci wysoką jakość tłumaczenia.

Dlaczego tak ważne jest, aby tłumacz był profesjonalistą?

Wartość dla twojej pracy

Profesjonalizm jest czymś bezcennym. Daje profity na każdym poziomie. Przynosi reputację, i pracuje na sukces.

Profesjonalistami muszą być nie tylko osoby na najważniejszych stanowiskach w biurze tłumaczeń, ale każda osoba, każdy tłumacz.

Jeśli wszystkie aspekty w podejściu do pracy i do klienta stworzą profesjonalizm przez wielkie „P” wówczas zbuduje on silną markę, zapracuje na renomę. Taka firma stanie się cenna i pożądana w oczach tych, którzy poszukują najlepszych specjalistów w branży do przetłumaczenia ich materiałów.

Profesjonalizm w stosunku do klienta, pracodawcy i współpracowników

Profesjonalizm musi być przez cały czas i dla wszystkich osób. Jeśli tłumacz pracuje w biurze tłumaczeń i zachowuje się jak zawodowiec wyłącznie w stosunku do swojego szefa, inni współpracownicy zaczną to dostrzegać, twoją nieuczciwość i fakt, że nie jesteś w stanie zapewnić właściwych relacji na linii tłumacz – klient.

Profesjonalizm w każdej grupie pokazuje twoje prawdziwe ja, twoje zaangażowanie w pracę w terenie i wysokie standardy w pracy i etyce.

Osoba, która zachowuje się i postępuje w sposób niewłaściwy na pewno, prędzej czy później, może pożegnać się z marzeniami o karierze i w ogóle o pracy.

Profesjonalizm w tym, co robisz

Przekład to wizytówka tłumacza. Jeśli wykona się go starannie, według obecnych standardów i wszelkich wymagań klienta, pokazuje się zleceniodawcy, że ma do czynienia z prawdziwym profesjonalistą.

Każdy, kto chce odnieść sukces, musi pokazać, że potrafi tworzyć wysokiej jakości przekłady. Trzeba więc podchodzić do pracy rzetelnie, zważać na każdy drobiazg i ciągle patrzeć na szerszy obraz, a także wkładać w to, co się robi serce. To naprawdę widać!

Zawsze i wszędzie bądź profesjonalistą

Bycie profesjonalistą nie jest proste. Wymaga spełnienia wielu kryteriów, doświadczenia, ciężkiej pracy i nieustannego rozwoju. Jeśli jednak tłumacz będzie wykonywał swoje obowiązki z należytą starannością i pasją, może liczyć na sympatię klientów i świetlaną przyszłość w zawodzie. Bo dla tych najlepszych zawsze jest praca.

Potrzebujesz w trybie pilnym znaleźć godnego zaufania tłumacza? Zależy ci na osobie, która jest profesjonalistą w pełnym tego słowa znaczeniu? Jeśli tak, najprościej sprawnie dotrzeć do wykwalifikowanego eksperta przez renomowane biuro tłumaczeń. Warto także mieć świadomość, że wybór takiej drogi to wybór tych, którzy mają nienaganną opinię wśród klientów takich, jak ty.